Technical translation is the type of translation, which requires a considerable amount of understanding and skill. A technical translator is not only a translator, but also a specialist and an expert in the related field. Technical translation is required to translate machine installation manual, patent papers, user manual, research papers, project reports and thesis, etc. Technical translation consists of content related to scientific and technological data. A technical translator performs the duty of transferring the text from one language to another in an understandable and a logical way without changing the intended meaning. Somehow, a technical translator works as a technical writer. A technical translator should have high level of knowledge of the topic. Aside from the knowledge of the topic and the language, a technical translator should also have knowledge of psychology, technical communication and usability engineering.
The present article on “Technical Translation” provides some basic tips that every translator should follow in order to improve their work.
Tips for Proper Technical Translation
Reading and understanding the text:
In order to offer outstanding technical translation services a technical translator should read the text carefully before translating it. This helps the translator to understand the subject-matter more clearly. In case there is any confusion, the translator must refer to the reference books and subject-specific dictionaries for guidance.
Using the correct language:
Avoid using inappropriate single word, which can make the whole text meaningless. For instance, mechanical parts and instruments should be translated carefully. A technical translator must have adequate knowledge about the location-wise meaning of that specific word as one word has different meanings of different regions.
Vocabulary and uniformity of words:
There could be a contrast in the words used generally and that which is used while doing technical translation. There are certain subject-specific words that must be used by the technical translator for the precise and valid technical translation. Besides, there should be uniformity in the terms used for a particular thing. If a specific term has been used for a specific matter the same term should be used throughout the content.
Using industry-specific words and terms:
A technical translator must use the industry-specific terms while performing technical translation. A single technical translator cannot be a professional in all fields. Thus, technical translation service providing companies appoint industry-specific technical translators for different sorts of technical translations.
Reviewing and proof-reading:
After completing translation of the text, it is important to review and proof-read the final work. This helps in preparing an error-free technical translation. Proof-reading must be carried out considering three parameters: (i) grammar, (ii) spelling, and (iii) technical vocabulary.
By following the above given tips, one can gradually learn to effectively translate any text from one language to another in a clear and coherent way without changing the intended meaning. Eventually, this can be mastered with regular practice.