Importance of an apt title for your research paper

Writing a research paper with innovative and groundbreaking findings might be a difficult task in itself, but a carefully formulated title is also just as important.

A Good Research Paper TitleBy its sheer positioning at the top, the title occupies a pristine position in your research paper and readers, reviewers, and editors are inadvertently drawn to it first. This makes it imperative on your part to give considerable time and thought to go through several iterations before finalizing the title of your research paper. The title needs to be clear, concise, and indicative of the research topic.

Often, readers consider the title as the primary parameter to check the suitability and importance of a research work. Hence, the title should be enticing without being verbose, so that the reader is persuaded to read the abstract that follows the title. Much like the cover of a book, it is the main heading of a research paper that leaves an indelible imprint in the reader’s mind. Besides, in this age of Internet search queries, the title can technically act as a metadata string that highlights the aim of your research and helps other researchers locate your paper when they use a web crawler.

The following are some tips for making your title more meaningful and easily discoverable by search engines:

  • Use proper sentence structure in the title.
  • Consider the target audience of your paper before selecting words for the title and structure them accordingly.
  • Think of a short title that best expresses the salient features of your paper.
  • Avoid descriptive, interrogative, or rhetoric titles for scientific research papers.
  • Try to include the fine points of the subject population (e.g., children with autism and alcohol-withdrawn patients, etc.).
  • Focus of the title should be on the outcome of the study.
  • Restrict the use of abbreviations unless they are exceptionally common.
  • Never construct the title on the basis of statistical findings of the paper.
  • Use punctuations wisely.

Title tells the objective of the paperA title of an article or a paper, irrespective of its type and genre, should be able to express the main objective of the paper in order to be useful for readers or researchers. That will lead more web searches to your research paper and increase the chances of it being cited in other research work.

The Editor: A vital role barely talked about

One of the most crucial roles in the domain of manuscript publishing is that of the editor. While a manuscript undergoes a series of steps that finally leads to its publication in a journal of the author’s choice, editing is the first stage that breathes life into a raw document. An editor polishes the knowledge and skills of a writer and even supplements the manuscript with new material that a writer might not have, might not know how to use, or fail to see its relevance in the work. In short, an editor assembles the pieces of a manuscript to create a fascinating and appealing picture that the readers will want to explore in depth.

  • A writer can employ specific services and specialist editors; the choice depends on the stage in which the manuscript is in the publishing cycle:
  • A structural or stylist editor gives shape and expression to the work.
  • A proofreading editor examines and corrects the spelling, punctuation, and grammatical elements of the work.
  • A copyeditor typically reads the text and checks it for sense, clarity, and grammatical accuracy, and conformity with the guidelines provided by the writer.
  • A manuscript editor focuses on the structure and flow of the work as a whole.

An editor serves the project, the author, and the reader. Therefore an editor should preferably be a native English speaker or someone who is very well-versed with the nuances of the language. One of the primary functions of an editor is to correct grammar, spelling, and punctuation and simultaneously be aware of the target journal guidelines. It is essential for an editor to maintain consistency and logic (ensuring the need of the target audience), and verify headings, statistics, graphs, and footnote entries. An editor captures the writer’s voice and sensibilities and presents the work in the best possible manner to meet the expectations of the audience. All in all, an editor balances the writer’s intent with the publisher’s standards and the reader’s expectations and finds a way to satisfy all three requisites.

Editors are sticklers for perfection. They have a great eye for detail, a strong vocabulary, and in-depth knowledge of grammar rules and conventions. Language is their forte and they are aware of its impact and significance. Hence, it becomes imperative to know the background and credentials of the editor you are entrusting your work to. Requesting testimonies and work samples is a good approach to know more about the editor and make an informed choice. By researching and being clear on the expectations and outcomes, one can be in control and convey the right message to the editor to ensure that the manuscript reaches its apt destination. A great editor is ideally supposed to make the journey toward publication a pleasurable one. Conversely, a poor editor will have an adverse effect both on the quality and the time taken to see the project reach a logical conclusion.

As Stephen King rightly put it, “To write is human, to edit is divine.”

Technical Translation

Technical translation is the type of translation, which requires a considerable amount of understanding and skill. A technical translator is not only a translator, but also a specialist and an expert in the related field. Technical translation is required to translate machine installation manual, patent papers, user manual, research papers, project reports and thesis, etc. Technical translation consists of content related to scientific and technological data. A technical translator performs the duty of transferring the text from one language to another in an understandable and a logical way without changing the intended meaning. Somehow, a technical translator works as a technical writer. A technical translator should have high level of knowledge of the topic. Aside from the knowledge of the topic and the language, a technical translator should also have knowledge of psychology, technical communication and usability engineering.

The present article on “Technical Translation” provides some basic tips that every translator should follow in order to improve their work.

Tips for Proper Technical Translation

Reading and understanding the text:

In order to offer outstanding technical translation services a technical translator should read the text carefully before translating it. This helps the translator to understand the subject-matter more clearly. In case there is any confusion, the translator must refer to the reference books and subject-specific dictionaries for guidance.

Using the correct language:

Avoid using inappropriate single word, which can make the whole text meaningless. For instance, mechanical parts and instruments should be translated carefully. A technical translator must have adequate knowledge about the location-wise meaning of that specific word as one word has different meanings of different regions.

Vocabulary and uniformity of words:

There could be a contrast in the words used generally and that which is used while doing technical translation. There are certain subject-specific words that must be used by the technical translator for the precise and valid technical translation. Besides, there should be uniformity in the terms used for a particular thing. If a specific term has been used for a specific matter the same term should be used throughout the content.

Using industry-specific words and terms:

A technical translator must use the industry-specific terms while performing technical translation. A single technical translator cannot be a professional in all fields. Thus, technical translation service providing companies appoint industry-specific technical translators for different sorts of technical translations.

Reviewing and proof-reading:

After completing translation of the text, it is important to review and proof-read the final work. This helps in preparing an error-free technical translation. Proof-reading must be carried out considering three parameters: (i) grammar, (ii) spelling, and (iii) technical vocabulary.

By following the above given tips, one can gradually learn to effectively translate any text from one language to another in a clear and coherent way without changing the intended meaning. Eventually, this can be mastered with regular practice.